Cette traduction est celle du manuscrit arabe daté de l'an 875 de l'hégire (1471 du calendrier grégorien), qui est une copie manuscrite du Traité complet des deux arts en médecine vétérinaire, écrit par Abou Bakr Ibn Badr El Beitar en 1339 du calendrier grégorien. Cette copie manuscrite est enregistrée à la Bibliothèque nationale sous le numéro 2813 des manuscrits arabes (supplément arabe numéro 994). Le texte, divisé en dix parties comprenant au total 319 chapitres, traite de tous les aspects du cheval. La première partie décrit des généralités sur le cheval, de sa place dans la société arabe de l'époque du manuscrit original à son alimentation, en passant par son anatomie comparée avec l'homme, ses marques distinctives et ses vices et qualités. La deuxième partie est consacrée aux différentes robes et nuances de robes des chevaux, des mulets et des ânes. La troisième partie est essentiellement axée sur les critères de sélection du bon cheval de course ou de bataille et sur la production de la descendance. La quatrième partie expose l'intérêt et le déroulement de la visite d'achat, ainsi que les vices rédhibitoires. La cinquième partie est une longue description des maladies et de leur étiologie. Les sixième, septième et huitième parties sont les parties thérapeutiques à proprement parler ; elles relatent les remèdes de chaque maladie énumérée, ainsi que la conduite à tenir lors de dystocie ou les méthodes de castration. La neuvième partie reprend toutes les préparations officinales majeures et les moyens de contention courants ; un chapitre y est consacré aux rites ancestraux ou magiques. La dixième partie est exclusivement consacrée à la ferrure, aux différents fers, aux clous et à leurs indications ; les ferrures des ânes et des mulets y sont aussi indiquées. La traduction est suivie d'un glossaire des plantes et des minéraux cités par l'auteur.

Emprunt/Réservation

Y Réserver